Настоящее издание продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», вышедшую в свет в 1995–1996 гг. и дополненную отдельными частными материалами, относящимися к первой четверти XIX в., в сборнике статей «Из истории русской переводной художественной литературы», изданном ИРЛИ РАН в 2017 г. В отдельных очерках впервые представлена объемная картина отечественной переводной литературы 1800–1825 гг. вне устоявшихся ныне «канонов» отдельных национальных литератур, но максимально приближенная к литературной реальности эпохи с ее тогдашними европейскими кумирами, с ее новым читателем, вкусы которого определяли издательскую политику, и с ее новым типом переводчика, труд которого постепенно превращается в профессию. Собранный обширный материал, по преимуществу мало известный, позволяет увидеть, как преломлялись в русском контексте отдельные национальные литературы — Франции, Англии, Германии, Италии и Испании, в сочетании с античной литературой, которой посвящен отдельный раздел. Особое внимание в исследовании уделяется формированию переводческих принципов применительно к поэзии, прозе и драматургии, с учетом той роли, какую переводы данного периода сыграли в становлении русского литературного языка.
1779 Руб.
Настоящее издание продолжает Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век), вышедшую в свет в 1995-1996 гг. и дополненную отдельными частными материалами, относящимися к первой четверти XIX в., в сборнике статей Из истории русской переводной художественной литературы, изданном ИРЛИ РАН в 2017 г. В отдельных очерках впервые представлена объемная картина отечественной переводной литературы 1800-1825 гг. вне устоявшихся ныне канонов отдельных национальных литератур, но максимально приближенная к литературной реальности эпохи с ее тогдашними европейскими кумирами, с ее новым читателем, вкусы которого определяли издательскую политику, и с ее новым типом переводчика, труд которого постепенно превращается в профессию.
2324 Руб.
Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века : сб. статей и материалов. — СПб. : Нестор-История, 2017. — 464 с.ISBN 978-5-4469-1194-3Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется «сибирская тема» во французском «женском» романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
1019 Руб.
Во втором томе представлены созданные в XVIII веке переводы драматургии и поэтических произведений. Каждый раздел подразделяется на четыре главы соответственно периодизации, принятой при рассмотрении истории русской литературы XVIII в. У перевода лирических текстов были свои особенности: большая часть их осуществлялась тогда прозой, но все же немало было создано немало стихотворных переводов, принадлежащих перу Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского и Ломоносова. В переводах пьес, предназначавшихся для придворного театра или публичных театров, практиковалось так называемое "склонение на русские нравы", т.е. приноровление текста пьесы к кругозору и расположению отечественной публики. Основу каждой главы составляет обзор переводов сочинений за соответствующий период (Древняя Русь, эпоха Петра I, Екатерины II, 1760-1780 гг., конец века). После общей характеристики бытования перевода в основном рассматриваются переводы вершинных произведений мировой литературы, авторы которых пользовались большей популярностью. В заключительной части каждой главы авторы стремились выявить принципы перевода прозы, практиковавшийся в исследуемый период.
172 Руб.
Настоящий сборник продолжает "Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)", изданную в 1995-1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти ХIХ в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литературы в журнале "Вестник Европы" и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется "сибирская тема" во французском "женском" романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
1019 Руб.
Настоящий сборник продолжает "Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)", изданную в 1995-1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти ХIХ в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литературы в журнале "Вестник Европы" и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И.М. Муравьева-Апостола, анализируется "сибирская тема" во французском "женском" романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
623 Руб.
Настоящий сборник продолжает "Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)", изданную в 1995-1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти ХIХ в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литературы в журнале "Вестник Европы" и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу, Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется "сибирская тема" во французском "женском" романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
1019 Руб.
Существует "русская идея" Запада, еще ранее возникла "европейская идея" России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII-XX веков. В. Багно - известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
595 Руб.
Существует "русская идея" Запада, еще ранее возникла "европейская идея" России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII-XX веков. В. Багно - известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.
834 Руб.
Существует "русская идея" Запада, еще ранее возникла "европейская идея" России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII-XX веков. В. Багно - известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
595 Руб.
Дневник путешествия по немецким, австрийским и итальянским землям в 1824-1825 гг. видного русского политического деятеля Н. И. Тургенева продолжает серию "Архив братьев Тургеневых", издававшуюся в 1911-1921 гг. на основе материалов, хранящихся ныне в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. В приложении к дневнику публикуется переписка Н. И. Тургенева с братьями А. И. и С. И. Тургеневыми за тот же период.
1069 Руб.
Дневник путешествия по немецким, австрийским и итальянским землям в 1824-1825 гг. видного русского политического деятеля Н. И. Тургенева продолжает серию "Архив братьев Тургеневых", издававшуюся в 1911-1921 гг. на основе материалов, хранящихся ныне в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. В приложении к дневнику публикуется переписка Н. И. Тургенева с братьями А. И. и С. И. Тургеневыми за тот же период.
1868 Руб.
Дневник путешествия по немецким, австрийским и итальянским землям в 1824-1825 гг. видного русского политического деятеля Н. И. Тургенева продолжает серию "Архив братьев Тургеневых", издававшуюся в 1911-1921 гг. на основе материалов, хранящихся ныне в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. В приложении к дневнику публикуется переписка Н. И. Тургенева с братьями А. И. и С. И. Тургеневыми за тот же период.
1069 Руб.
В учебнике представлен историко-литературный процесс в его важнейших проявлениях - динамике литературных направлений, стилей, жанров. В центре внимания авторов - ведущих современных специалистов-литературоведов - личности писателей-классиков, своеобразие социально-исторических, религиозных, эстетических позиций, гениальность творческих свершений. Изучается и вклад писателей второго ряда в литературное движение. В книгу вошли новые главы - об А.С.Пушкине, А.С. Грибоедове, братьях Киреевских, обновлены и другие главы. Осуществляется ценностный подход к литературе. В методическом аппарате учебника - задания для самостоятельной работы студентов, обширные библиографические списки, а также синхронистические таблицы, которые будут содействовать развитию исследовательской инициативы студентов. Учебник написан ведущими современными специалистами-литературоведами. 2-е издание, дополненное
351 Руб.
Книга по русской советской литературе периода построения и совершенствования развитого социализма в СССР содержит характеристику основных тенденций историко-литературного процесса от 40-х до начала 80-х годов в свете решений XXIV-XXVI съездов КПСС, июньского (1983 г.) Пленума ЦК КПСС. Наряду с главами обзорного и обобщающего характера в книге монографически рассматривается творчество классиков советской литературы А. Фадеева, К. Федина, Л. Леонова, А. Твардовского, М. Шолохова. Русская советская литература анализируется в учебнике на широком фоне всей многонациональной советской литературы. Настоящая книга является непосредственным продолжением учебника "История русской советской литературы (1917-1940-е годы)" (М: Просвещение, 1983), подготовленного тем же авторским коллективом.
599 Руб.
Заключительный том первого в отечественной науке труда, который представляет собой свод биографий и краткие характеристики творчества тех писателей и литераторов, которые активно участвовали в литературном процессе 1700-1800-х гг. В Словарь включены статьи об авторах, внесших заметный вклад в развитие русской литературы, а также статьи о менее значительных, забытых литераторах, деятелях русской культуры. Для филологов, историков, широкого круга читателей.
564 Руб.
© Русский Гранулятор 2018-2023. All Rights Reserved